Prijava

Vijesti

U Čakovcu predstavljen novi prijevod Danteovog 'Pakla'

Video sadržaj

Prvi dio Božanstvene komedije, Pakao – Dantea Alighieria, nakon 45 godina doživio je svoje novo reizdanje, točnije Matica Hrvatska izdala je povodom 700-te obljetnice od smrti ovog velikog firentinskog pjesnika novo izdanje Pakla u prijevodu romaniste, književnika i prevoditelja Božidara Petrača. Kako ističe nakladnik Pakao je, nedvojbeno najživlji i pjesnički najuvjerljiviji dio Danteova remek-djela, do danas je više puta prevođen na hrvatski jezik, a u novom izdanju prvi put donose se opsežni komentari koji današnjem čitatelju razjašnjavaju onodobne povijesne, društvene, političke, duhovne i kulturne okolnosti. I ovim je izdanjem Matica Hrvatska dokazala kako je vodeća nakladnička kuća u Hrvatskoj koja itekako vodi brigu o klasičnoj literaturi. Prevoditelj Petrač naglašava kako 'Božanstvena komedija' nije samo pjesničko djelo - ona je i dokument svoga vremena, pa i sveukupnoga dotadašnjeg znanja civilizacije zapadnoga svijeta. Svakako se radi o ključnom književnom, teološkom, filozofskom, povijesnom ali i političko djelu zapadne civilizacije potkraj srednjovjekovlja, ističe Petrač. Na predstavljanju novog prijevoda, održanog u zgradu Scheier u Čakovcu, odabrane je dijelove Pakla recitirao poznati dramski umjetnik, glumac Dragan Despot kojemu je upravo Pakao jedan od dražih tekstova s kojima se tijekom svoje karijere nemalo puta susretao.Prema najavama nakladnika, drugi je dio komedije 'Čistilište' već preveden i čeka svoju objavu dok će Raj svjetlo dana ugledati tijekom iduće godine i na taj način kompletirati te kvalitetnim prijevodom pristupačnijim suvremenom čitatelju predstaviti jedno od najpoznatiji djela klasične literature.

Medijska pokroviteljstva